Alchimie de la douleur
L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!
Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;
Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages
Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.
— Charles Baudelaire
The Alchemy of Sorrow
One man lights you with his ardor,
Another puts you in mourning, Nature!
That which says to one: sepulcher!
Says to another: life! glory!
You have always frightened me,
Hermes the unknown, you who help me.
You make me the peer of Midas,
The saddest of all alchemists;
Through you I change gold to iron
And make of paradise a hell;
In the winding sheet of the clouds
I discover a beloved corpse,
And on the celestial shores
I build massive sarcophagi.
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Alchemy of Sorrow
One puts all nature into mourning,
One lights her like a flaring sun —
What whispers "Burial" to the one
Cries to the other, "Life and Morning."
The unknown Hermes who assists
The role of Midas to reverse,
And makes me by a subtle curse
The saddest of all alchemists —
By him, my paradise to hell,
And gold to slag, is changed too well.
The clouds are winding-sheets, and I,
Bidding some dear-loved corpse farewell,
Along the shore-line of the sky,
Erect my vast sarcophagi.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Alchimie de la douleur
one lights thee with his flame, another
puts in thee — Nature! — all his gloom!
what says to this man: lo! the tomb!
cries: life and splendour! to his brother.
o mage unknown whose powers assist
my art, and whom I always fear,
thou makest me a Midas — peer
of that most piteous alchemist;
for 'tis through thee I turn my gold
to iron, and in heaven behold
my hell: beneath her cloud-palls I
uncover corpses loved of old;
and where the shores celestial die
I carve vast tombs against the sky.
— Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)
The Alchemy of Grief
One, Nature! burns and makes thee bright,
One gives thee weeds to mourn withal;
And what to one is burial
Is to the other life and light.
The unknown Hermes who assists
And always fills my heart with fear,
Makes the mighty Midas' peer
The saddest of the alchemists.
Through him I make gold changeable
To dross, and paradise to hell;
Clouds for its corpse-cloths I descry.
A stark dead body I love well,
And in the gleaming fields on high
I build immense sarcophagi.
— Jack Collings Squire, Poems and Baudelaire Flowers (London: The New Age Press, Ltd, 1909)
Two editions of Fleurs du mal were published in Baudelaire's lifetime — one in 1857 and an expanded edition in 1861. "Scraps" and censored poems were collected in Les Épaves in 1866. After Baudelaire died the following year, a "definitive" edition appeared in 1868.