Self Portrait by Charles Baudelaire

Charles Baudelaire's
Fleurs du mal / Flowers of Evil


Spleen

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux;
L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée
Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,

Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.

Charles Baudelaire


Spleen

January, irritated with the whole city,
Pours from his urn great waves of gloomy cold
On the pale occupants of the nearby graveyard
And death upon the foggy slums.

My cat seeking a bed on the tiled floor
Shakes his thin, mangy body ceaselessly;
The soul of an old poet wanders in the rain-pipe
With the sad voice of a shivering ghost.

The great bell whines, the smoking log
Accompanies in falsetto the snuffling clock,
While in a deck of cards reeking of filthy scents,

My mortal heritage from some dropsical old woman,
The handsome knave of hearts and the queen of spades
Converse sinisterly of their dead love affair.

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)


Spleen

The Month of Rains, incensed at life, outpours
Out of her urn, a dark chill, like a penance,
Over the graveyards and their wan, grey tenants
And folk in foggy suburbs out of doors.

My cat seeks out a litter on the ground
Twitching her scrawny body flecked with mange.
The soul of some old poet seems to range
The gutter, with a chill phantasmal sound.

The big bell tolls: damp hearth-logs seem to mock,
Whistling, the sniffle-snuffle of the clock,
While in the play of odours stale with must,

Reminders of a dropsical old crone,
The knave of hearts and queen of spades alone
Darkly discuss a passion turned to dust.

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)


Spleen

Pluvius, irritated with the entire city,
Pours from his urn in great waves a dismal cold
Over the pale inhabitants of the neighboring cemetery
And mortality over the foggy outskirts.

My cat on the stones looking for a litter
Ceaselessly moves its thin mangy body;
The soul of an old poet wanders along the rain spout
With the sad voice of a chilblained phantom.

The bell mourns, and the smoky log
Accompanies in falsetto the wheezing clock,
While in a pack of cards full of filthy odors,

The fatal bequest of an old dropsical woman,
The handsome knave of hearts and the queen of spades
Talk darkly about their dead love.

— Wallace Fowlie, Flowers of Evil (New York: Dover Publications, 1964)


Spleen

Old Pluvius, month of rains, in peevish mood
Pours from his urn chill winter's sodden gloom
On corpses fading in the near graveyard,
On foggy suburbs pours life's tedium.

My cat seeks out a litter on the stones,
Her mangy body turning without rest.
An ancient poet's soul in monotones
Whines in the rain-spouts like a chilblained ghost.

A great bell mourns, a wet log wrapped in smoke
Sings in falsetto to the wheezing clock,
While from a rankly perfumed deck of cards

(A dropsical old crone's fatal bequest)
The Queen of Spades, the dapper Jack of Hearts
Speak darkly of dead loves, how they were lost.

— Kenneth O. Hanson, Flowers of Evil (NY: New Directions, 1955)


Late January

Pluviose, hating all that lives, and loathing me,
Distills his cold and gloomy rain and slops it down
Upon the pallid lodgers in the cemetery
Next door, and on the people shopping in the town.

My cat, for sheer discomfort, waves a sparsely-furred
And shabby tail incessantly on the tiled floor;
And, wandering sadly in the rain-spout, can be heard
The voice of some dead poet who had these rooms before.

The log is wet, and smokes; its hissing high lament
Mounts to the bronchial clock on the cracked mantel there;
While (heaven knows whose they were — some dropsical old maid's)

In a soiled pack of cards that reeks of dirty scent,
The handsome jack of hearts and the worn queen of spades
Talk in suggestive tones of their old love-affair.

— Edna St. Vincent Millay, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers, 1936)


Spleen

The rainy moon of all the world is weary,
And from its urn a gloomy cold pours down,
Upon the pallid inmates of the mortuary,
And on the neighbouring- outskirts of the town.

My wasted cat, in searching for a litter,
Bestirs its mangy paws from post to post;
(A poet's soul that wanders in the gutter,
With the jaded voice of a shiv'ring ghost).

The smoking pine-log, while the drone laments,
Accompanies the wheezy pendulum,
The while amidst a haze of dirty scents,

— Those fatal remnants of a sick man's room —
The gallant knave of hearts and queen of spades
Relate their ancient amorous escapades.

— Cyril Scott, Baudelaire: The Flowers of Evil (London: Elkin Mathews, 1909)


Spleen

November, vexed with all the capital,
whelms in a death-chill from her gloomy urn
the cold pale dead beneath the graveyard wall,
the death-doomed who in dripping houses yearn.

Grimalkin prowls, a gaunt and scurvy ghoul,
seeking a softer lair for her sojourn;
along the eaves an ancient poet's soul
shivers and wails, a ghost no eyes discern.

the whining church-bell and the log a-sputter
repeat the rheumy clock's falsetto mutter;
while in a pack of cards, scent-filled and vile,

grim relic of a dropsical old maid,
the queen of spades and knave of hearts parade
their dead amours, with many an evil smile.

— Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)

Navigation

Two editions of Fleurs du mal were published in Baudelaire's lifetime — one in 1857 and an expanded edition in 1861. "Scraps" and censored poems were collected in Les Épaves in 1866. After Baudelaire died the following year, a "definitive" edition appeared in 1868.